El propósito de la red es unir a las universidades europeas capaces de formar y preparar adecuadamente traductores con el fin de fijar unos estándares básicos en Europa que aseguren la calidad.

La Universidad de Alcalá ha sido elegida recientemente para formar parte, junto a las universidades Pompeu Fabra de Barcelona y Salamanca, de la Red de Máster Europeos de Traducción (Red EMT), de la que ya forman parte un total de 34 universidades de la Unión Europea.
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la UAH fue seleccionado entre 93 programas de posgrado, al cumplir con todos los requisitos e indicadores de calidad propuestos por la Comisión Europea, entre los que se encuentran disponer de recursos materiales y humanos de gran calidad, criterios adecuados de evaluación y seguimiento de alumnos y ser capaz de reflejar y adaptarse a la realidad de la traducción.
Además, este máster pone el acento en la multiculturalidad, las nuevas tecnologías y el aprendizaje autónomo, cuenta con un importante periodo de prácticas y ofrece nueve pares de lenguas distintos: alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano y ruso.
La Red de Máster Europeos de Traducción es un proyecto puesto en marcha por la Dirección General de Traductores de la Comisión Europea, que nace en un momento en el que la profesión de traductor experimenta grandes cambios, debido a los rápidos avances tecnológicos, a la globalización de las comunicaciones y a la entrada de nuevos países en la UE.
Todas estas circunstancias hacen que los servicios de traducción sean cada vez más demandados y plantean la preocupación por poder contar con traductores de gran calidad para poder hacer frente a esa demanda. El propósito de la red es unir a las universidades europeas capaces de formar y preparar adecuadamente traductores con el fin de fijar unos estándares básicos en Europa que aseguren la calidad.
La Universidad de Alcalá ha comenzado, en este curso 2009-2010, a impartir el Grado en Lenguas Modernas y Traducción, aunque la acción formativa en traducción e interpretación con aplicación en los servicios públicos se inició en 1998, lo que supone una larga experiencia docente en estas materias.